Анонимный переводчик
|
|
M J Jason
Спасибо) Мне казалось, что и без предыстории все достаточно объяснено, но зная канон, могла ошибаться на этот счет. Хотя диалога с Силко и мне не хватило, нравится их взаимодействие с Джинкс) Dannelyan Спасибо, рада что понравился мой перевод) Мне кажется, авторским допущением для AU как раз и было чуть большее доверие Силко, чем в сериале, чуть большая ее тяга к нему, позволившая удержать от непоправимого. Sofie Alavnir Спасибо за отзыв) У всех свои вкусы, всех цепляет что-то свое. Для кого-то уныло, для кого-то взаимодействие интересных им персонажей) 1 |
Анонимный переводчик
Сложно было… Ага :) |
Анонимный переводчик
|
|
Dannelyan
Может быть) NAD Вам спасибо, рада, что понравился мой перевод) Да, верно, Силко криминальный авторитет и опекает Джинкс. Отношения у сестер довольно сложные. Вандер опекал подростков, осиротевших после некоторых событий. В числе этих подростков были сестры, Майло и Клэггор. Джинкс действительно их всех убила, хотя хотела наоборот доказать им свою полезность и спасти их. После этого Вай попала в тюрьму, а Джинкс к Силко. Майло и Клэггора Джинкс видит в своих "видениях", призраки они для нее скорее в смысле "призраки прошлого", потому что да, с головой у нее не совсем хорошо. Если коротко, то так, а если подробнее, я уже сериал начну пересказывать) Отношения Джинкс и Силко для меня один из лучших моментов, что есть в Аркейне. Оба непростые, интересные персонажи со своими драмами, поэтому именно про них и хотелось принести текст на конкурс) 2 |
EnniNova Онлайн
|
|
Как это похоже на то, что происходило в фильме. Все эти бесконечные голоса в голове, это истончающаяся связь с Вай. И спокойное ощущение дома рядом с Силко.
Как же жаль, что он погибнет! |
Анонимный переводчик
|
|
EnniNova
В том числе для того и существуют au, чтобы кто-то мог не погибнуть) |
EnniNova Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
EnniNova Точно. Пусть у вас он не погибнет.В том числе для того и существуют au, чтобы кто-то мог не погибнуть) |
А разве pow-pow не переводится? Это же значит "ба-бах"
|
Анонимный переводчик
|
|
Lothraxi
Хотела перевести, но решила оставить созвучие с именем Паудер) |
C17H19NO3
Навскидку, я бы перевела как "За новых нас". По моему так оно и звучало в официальном русском дубляже первого сезона, если ничего сейчас не путаю. |
Sofie Alavnir
> По моему так оно и звучало в официальном русском дубляже первого сезона Я в англооригинале смотрел, поэтому не помню Помню, что в Киберпанке-77 To this перевели как Будем. |
C17H19NO3
Я смотрела и в оригинале, и во французском дубляже и всего один раз, из научного интереса в русском. Он такой, средненький, но не совсем уж ужасный, и на том спасибо. |
Анонимный переводчик
|
|