| Название: | Tea for Three | 
| Автор: | HermanTumbleweed | 
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/9450682/1/Tea-for-Three | 
| Язык: | Английский | 
| Наличие разрешения: | Разрешение получено | 
|   | trionix рекомендует! | 
| Самый необычный собутыльник у Гарри, и очень удивленная Гермиона. А еще тут раскрываются подробности происхождения семейки Боунс. 24 сентября 2023  4 | |

|  | |
| Вы только по этой паре переводите? | |
|  | DistantSongпереводчик | 
| lunnaa severa zvezda Вы только по этой паре переводите? Есть у меня в планах перевод одного фанфа с парой Гарри/Тонкс. Но не знаю, когда до него дойдут руки. | |
|  | |
| DistantSong Ясно.. Спасибо. А как на счёт Гарри/Луна? | |
|  | DistantSongпереводчик | 
| lunnaa severa zvezda DistantSong Ясно.. Спасибо. А как на счёт Гарри/Луна? И как, по вашему, Гарри должен любить каменюку диаметром в три с половиной тысячи километров?) 2 | |
|  | |
| Луна Лавгуд или Полумна.. Причём тут каменюка? 1 | |
|  | DistantSongпереводчик | 
| lunnaa severa zvezda Луна Лавгуд или Полумна.. Причём тут каменюка? При том, что Луна — естественный спутник Земли, прежде всего. И побуквенно перепирать имя с английского, когда возникают неправильные коннотации, глупо. Вариант 'Полумна' вполне неплох. Если переводчик решит, что прям позарез нужно сохранить намёк на лунность, имя можно слегка изменить. Например, на 'Лунна'. Возвращаясь к вопросу — пейринг Гарри/Полумна я считаю неудачным. Не до такой степени, как некоторые другие, но всё равно неудачным. 1 | |
|  | |
| Ясно. Это был просто вопрос. Могли просто ответить, что писать не собираетесь... Я бы отстала... Удачи в переводах. А про спутник я и сама знаю. Спасибо 1 | |
|  | DistantSongпереводчик | 
| lunnaa severa zvezda Ясно. Это был просто вопрос. Могли просто ответить, что писать не собираетесь... Я бы отстала... Удачи в переводах. А про спутник я и сама знаю. Спасибо Сами выдвинули крайне экзотическую идею свести Гарри с небесным телом, а теперь обижаетесь. Странно.) valsharen (с) Вики.В реальной жизни не переводятся (хотя даже тут есть исключения). А в художественных произведениях, особенно тех, где говорящих имён много, переводятся. НО! По правилам как бы имена собственные не переводятся. Так то. | |
|  | ДобрыйФей Онлайн | 
| Очень захотелось почитать о приключениях Сьюзен Боунс Стогелитской)))) 2 | |
|  | |
| Забавный фанфик :) И спасибо за перевод. 1 | |
|  | |
| DistantSong Нас учили что они никогда и ни в каких случаях не переводятся 1 | |
|  | |
| DistantSong Англичане явно знают, что Luna - это Луна. Это судя по их фанфикам. Да и Loony из той же серии. Слово старинное. Это слово я всегда читаю с ударением на первом слоге. Наверно, все так читают. | |
|  | DistantSongпереводчик | 
| DrakeAlbum Вам наврали. Alex335 Нет, не все. Луна, повторю, прежде всего спутник Земли, и ударение тут падает на второй слог. | |
|  | |
| Великолепное произведение! 1 | |